„Przemieszczanie się
z jednego obcego miejsca w drugie
nie oznacza podróżowania,
to nieunikniona wędrówka wiatru
z jednego miasta do drugiego.” *
Twierdzi tak jeden z moich ulubionych męskich poetów,
który pewnie jednak nigdy nie widział
kobiety oczekującej na wiatr.
Wiatr, który uniesie zasłony w sypialni,
podwieje skraj sukienki,
wzburzy włosy
lub przynajmniej osuszy pranie
starzejące się na wiecznym deszczu,
uprane ubrania męża, dziecka
oraz jej marzenia o odległych miejscach.
* fragment wiersza Rasula Yunana
_Tłumaczenie: Paweł Sakowski
© Instytut kultury Miejskiej
Przekład z tomiku “Dowód (nie)osobisty” nominowanego do nagrody “Europejski Poeta Wolności 2018”
europejskipoetawolnosci.pl
In order to provide services of the best quality possible, and within our service, we apply cookies files. The use of the portal without modification of cookies configuration means their placement in your terminal. If you do not accept it, we kindly request you to make respective changes in the configuration of your internet browser.