I TRANSLATE POEMS
I translate poems
when I want to be different from this other me
who writes them.
When I wish I’d been born in a large city
before, during or after a breakthrough,
when I wish I’d lived in the ’40s America,
at the time of the Shah in Iran,
on the left side of the Berlin Wall
when I wish I’d been a granddaughter of a Jew
who ran to Canada,
a grandson bearing the name of an ancestor
who returned from Siberian exile,
when I want to be black, yellow, red, striped,
when I want to speak out the hardest
with the mouth of a stranger,
to express myself as easily as in English,
as noisily as in Polish,
as seamlessly as in Persian.
I translate the pain of the others
as a second-hand feeling,
with a steady hand and heartless,
as pain only interests me in theory,
as I wanted to be a doctor.
I translate when I can’t get along
with this other me who writes.
_Translated by Tatev Chakhian
unIDentical, 2016
In order to provide services of the best quality possible, and within our service, we apply cookies files. The use of the portal without modification of cookies configuration means their placement in your terminal. If you do not accept it, we kindly request you to make respective changes in the configuration of your internet browser.